Endorser, Endorsee, Sponsor ... der Versuch einer Nomenklatur

  • DIESER THREAD WIRD REGELMÄßIG AKTUALISIERT. DEN BISHERIGEN STAND FINDET IHR IMMER UNTEN IN DIESER NACHRICHT


    Liebe Kollegen,
    ich arbeite gerade an einem Videoblog, in dem es auch um das Thema Endorsements gehen soll. Dort spreche ich auch über das Problem der Begrifflichkeiten. Denn der Begriff "Endorser" wird sowohl für die Firma gebraucht ("Ich habe einen Becken-Endorser"), als auch für die Person die diese Firma unterstützt ("Ich bin jetzt Endorser für ..."). "To endorse" heißt auf Deutsch, für etwas stimmen, etwas billigen, für etwas ein Fürsprecher sein. Das funktioniert zwar in beide Richtungen (Die Firma steht hinter dem Musiker / Der Musiker steht hinter der Firma), für mich persönlich ist die Übersetzung aber schlAssiger, wenn der Endorser der Musiker ist, der die Produkte einer Firma so sehr schätzt, dass er öffentlich für sie eintritt. Im folgenden möchte ich den Begriff so verwenden.


    Demnach HAT man auch kein Endorsement als Musiker, sondern die Firma hat eines durch einen Musiker, eben den Endorser.


    Dann gibt es den Begriff "Endorsee". Dies wäre dann derjenige der unterstützt WIRD, also die Firma, FÜR die jemand eintritt. Im Englischen wird dieser Begriff aber auch oft für den Endorser verwendet. Das fördert die Begriffsverwirrung.
    Das Wort Sponsor als Begriff für die Firma oder Marke passt in diesem Zusammenhang nicht, denn ein Sponsoring beinhaltet nicht zwangsläufig, dass der gesponsorte ein Fürsprecher für die Firma ist, sondern ein Sponsoring ist meistens ein "Sich Einkaufen" in etwas, um den Namen zu verbreiten.


    Wie aber nennen wir nun die Firma oder Marke, für die man als Endorser wirbt?
    Ich zähle auf eure Vorschläge und freue mich auf eine konstruktive Diskussion. Vielleicht schaffen wir an dieser Stelle eine Nomenklatur, die sich in Zukunft einbürgern könnte und die Begriffsverwirrung eindämmt.


    Bisher nenne ich den/die Musiker/in "Endorser" und die Firma für die er oder sie Eintritt schlicht die "Endorsement-Firma" oder teilweise auch "Sponsor", obwohl ich wie oben erwähnt weiß, dass es nicht genau trifft. Ich bin mir sicher, dass wir gemeinsam bessere Begriffe finden. Möglicherweise ja sogar auf Deutsch, wobei ich für eine internationale Begrifflichkeit wäre.


    Ich freue mich auf eine Diskussion mit euch! :)


    Euer Andi



    STAND 15.05.2015


    Hinweis 1: Ich möchte betonen, dass mein Ziel ist, gemeinsam mit euch eine klare Begrifflichkeit zu finden, die Missverständnissen vorbeugt, im Deutschen leicht über die Lippen geht und sich möglicherweise einbürgert. Deshalb stehen hinter den Kategorien Sätze, in denen der Begriff verwendet werden soll, um zu prüfen, ob er sich eignet. Diese Liste befindet sich noch im Aufbau und soll so vollständig wie möglich werden, um als Nachschlagwerk zu und diskutiert werden zu können.
    Hinweis 2: Ein Endorsement beruht auf Vertrauen und vor allem GEGENSEITIGKEIT. Das ist das Problem bei der Begrifflichkeit. Der Endorser befürwortet ein Produkt. Allerdings befürwortet der Hersteller auch den Musiker, sonst würden sie ihn nicht als Werbeträger nutzen. Daher sind die Begriffe "Endorser" und "Endorsee" vertauschbar, was teilweise auch vorkommt. Die beste Erläuterung dieses Begriffsproblems kommt vom User "pbu", ganz unten auf dieser ersten Seite. Umso mehr stellt sich nun die Frage nach einer unmissverständlichen Begrifflichkeit.


    Synonym-Vorschläge für den Musiker ("Ich bin .... für"):
    - Endorser (Standard)
    - Präsenter
    - Partner --> Der Begriff betont eine Gleichstellung und führt zwangsläufig wieder zu Unklarheiten.


    Synonym-Vorschläge für den Hersteller, bzw. die Produkte ("Ich habe eine/n ... für meine Becken" / "Mein/e ... hat mir was neues geschickt"):
    - Endorser (Standard) --> Missverständlich, in der gebräuchlichen Verwendung falsch. Vom Wortsinn her aber möglich, siehe "Hinweis 2", wenige Zeilen weiter oben.
    - Sponsor
    - Ausstatter
    - Ausrüster


    Synonym-Vorschläge für das (Vertrags-)Verhältnis der beiden ("Ich habe ein/e/n ... mit XY"):
    - Endorsement (Standard) --> Achtung! "Ich hab ein Endorsement mit XY" wird oft synonym mit "Ich bin Endorser für XY" gebraucht! Da "endorsement" sowohl mit "Sponsoring", als auch mit "Befürwortung"/"Zustimmung" übersetzt werden kann, ist der Begriff eher unzureichend, denn er funtioniert sowohl aus Sichtweise des Musikers als auch der Firma. Daher besser:
    - Endorsement Deal
    - Endorsement Agreement
    - Werbevertrag
    - Testimonial

    Synonym-Vorschläge für das, was der Musiker mit den Produkten der Firma macht ("Ich)
    :
    - Endorsen (Standard) --> Klingt in der deutschen Flexion zu gespreizt



    Weitere Begrifflichkeiten und Formulierungen, die die oben genannten Begriffe umgehen:
    - "Mit freundlicher Unterstützung durch ..."
    - "Ich gehöre zur ... Familie"
    - "Ich bin ...-Artist/Künstler"

  • "To be accurate, the drummer is the endorser, since it is the drummer who does the "endorsing" of the manufacturer's product. The manufacturer would therefore be considered the endorsee, although that's a seldom-used reference.", so Jon 'Bermuda' Schwartz auf der Sabian Website.


    Sprich: der Drummer ist der Endorser, Die Firma der Endorsee (Sponsor)


    Mfg


  • Vielleicht ist das interessant für dich:
    ENDORSEMENTS - MYTHEN und FAKTEN


    Mit großem Interesse gelesen, super Einlassung zu dem Thema! :)



    Die Firma ist the manufacturer of the products you endorse.
    Stell dich nicht so an. ;)


    Nun ja, dennoch ist es im allgemeinen Sprachgebrauch noch ziemlich unklar. Und "manufacturer" sagt ja wohl kaum einer, wenn er den Endorsee meint, oder? ;)


    Mir geht es darum eine unmissverständliche Begrifflichkeit zu finden, die wir alle verwenden können.

  • Es geht mir aber auch um die Unterscheidung, ob du eine Firma endorst* oder deren Produkte.
    Ich würde ja gern sagen, man endorst* Produkte bzw. ein "Produkt-Genre", wenn man nicht gerade in den Geschäftsführer verknallt ist.
    Oder endorst* man den Markennamen? Wie ist das dann mit der Ausschließlichkeit, mit dem Wettbewerbsverbot?


    * Beim Lesen/Schreiben des Verbs wird klar, wie bescheuert ein Denglisch-Problem wie dieses eigentlich ist!

    -
    Gesendet von meinen Babyphone mit Papatalk

  • Hallo,


    was ist denn "allgemeiner Sprachgebrauch" und wer sind "wir alle"?


    Wenn ich auf die Straße gehe, dann heißt das "Sponsor",
    die Einzelheiten interessieren in der grauen Masse niemanden.


    Im Sponsoring der Musikindustrie ist man noch viel froher, wenn möglichst
    viel Nebel herrscht, nicht umsonst wirft man viele Kerzen, lässt aber kaum
    jemanden hinter das Werkstor (Ausnahmen bestätigen die Regel).


    Ich persönlich nenne eine "Firma" (klingt doch wie "Mafia") nicht Firma, denn
    das ist technisch falsch. Aber bevor ich den Artikel über die Endossamente
    selbst verfasse, lasse ich den Griffel wieder fallen, obwohl ich noch sagen
    möchte, dass es in der Tat Herrschaften geben soll, die zwar die Trommeln
    von X, aber die Fußmaschinen von Y (von denen es auch schöne Trommeln gegeben
    hätte) benutzen und auch "befürworten".


    Noch interessanter ist ja der Fakt, dass viele "Befürworter" tatsächlich praktizierende
    Musikanten sind und oftmals in fernen Ländern die interessantesten Mietinstrumente
    bespielen dürfen.
    Hier sieht man schnell, was ein Top-of-the-Pops- und was ein Popel-Endossament ist:
    die eine "Firma" (oder besser das Herstellerunternehmen oder das Vertriebsunternehmen
    der Marke) schickt auch mal einen kompletten Kleiderschrank über den Teich oder hat
    einfach auf jedem Kontinent eine Garderobe stehen, andere sind eher lokal orientiert
    und der Künstler muss dann woanders fressen, was er vom Auftrittsendorsee zu sehen
    bekommt.


    Ein weites Feld, auf das ich mich nicht begehen würde, ohne crimson zu werden, aber
    wenn es der marketingmäßigen Verblendung hilft, nur zu!


    Grüße
    Jürgen
    nichts als die reine Wahrheit
    courtesy of love

  • "Endorser" ist, so glaube ich, ziemlich verdeutscht.
    Wenn ich mir Interviews diverser Kollegen aus Amiland anhöre, höre ich öfters "I am endorsee for XYZ".


    Nein. Die Begriffe kommen aus dem Finanzwesen. Endorser ist ein Indossant (Begebender/Wechsel-Übertrager), Endorsee ist sein Gegenüber, der Indossatar (Wechsel-Empfänger). Übertragen ins Musikantengeschäft ist die Frage: Wer gibt (seinen guten Namen) und wer empfängt (den des anderen)? Vielleicht auch eine Frage des Selbstbewusstseins.

    -
    Gesendet von meinen Babyphone mit Papatalk

  • Was ich nur suche ist eine unmissverständliche Bezeichnung für die Firma.


    Ich meinte frage doch "deine" Firma wie sie sich nennt und wie sie dich nennt. Es macht für mich recht wenig Sinn alle möglichen Leute die kein Endorsement haben zu fragen, statt die zu fragen die das von einer professionellen Seite aus machen. Und als erstes würde ich die englischen Muttersprachler fragen. Das Zitat von der Sabian-Webseite würde ich entsprechend hoch einschätzen.

  • Endorser = Musiker
    Endorsement = Abmachung zwischen Musiker und Hersteller


    So hab ichs immer verstanden und auch gebraucht.
    Schönes Thema, eine genaue Antwort kann hier wohl nur eine Endorskopie liefern. :whistling:


    Gruß
    Bruzzi
    PS Hab früher aber auch immer gedacht Mörtschen-Deising wäre eine Gemeinde in Bayern.

    Der höchste Lohn für unsere Bemühungen ist nicht das, was wir dafür bekommen, sondern das, was wir dadurch werden.

  • Keine Muckerspezies ist so geil auf "Endorsements" wie die lieben Drummer, oder irre ich mich da? In den allermeisten Fällen (auch bei meinen) sind es jedoch reine Rabatt-Deals. Ich habe ein paar Kollegen, die noch Full-Endorsements aus "den alten Tagen" haben, oder so eine tolle Plattform bieten (Studio, bekannter Live-Act, Internet-Schreihals), dass die Firmen ihnen heute noch mit Freude das Instrumentarium für lau hinstellen. Obwohl lau natürlich auch Quatsch ist, denn der Musiker bietet mit seiner Präsenz ja im besten Fall einen verkaufsfördernden Gegenwert. Ich denke da zum Beispiel an die letzten beiden Sonor Signature Modelle von Herrn Greb und Herrn Mayer. Wie deren Konditionen in Bad Berleburg aussehen, weiß ich natürlich nicht. :D


    Schöne Grüße,
    Chris

  • Endorser = Musiker
    Endorsement = Abmachung zwischen Musiker und Hersteller

    Edit: Endorsement ist aber eher die Empfehlung des Endorsers, die Abmachung ein endorsement deal/agreement.


    Was die Frage öffenlässt, wer als "Endorsee" bezeichnet wird.
    Das volle Schwartz-Zitat dazu lautet:

    Zitat

    Is the drummer the endorser, or the endorsee?
    These terms are often used interchangeably. To be accurate, the drummer is the endorser, since it is the drummer who does the "endorsing" of the manufacturer's product. The manufacturer would therefore be considered the endorsee, although that's a seldom-used reference.

    Ich finde auch das übrige, was der da schreibt, sehr vernünftig.

    -
    Gesendet von meinen Babyphone mit Papatalk

    Einmal editiert, zuletzt von pbu ()

  • Hi Andi,


    spannendes Thema. Denn einerseits hätte ich nicht gedacht, dass es so viele unterschiedliche Meinungen gibt und andererseits scheinen die Begrifflichkeiten international ebenfalls zu variieren. Ich bin jedenfalls bislang auch von Endorser (Musiker) und Endorsee (Produzent) ausgegangen. Keine Ahnung wieso. Wahrscheinlich irgendwo mal aufgeschnappt und nicht weiter in Frage gestellt.


    Während die deutsche Wikipedia für den Produzenten den Begriff "Ausrüster" vorschlägt (finde ich im deutschen Bereich sogar sehr treffend), verweist die englischsprachige Version bei der Suche direkt auf die Begriffe "Testimonial" und "Celebrity Branding", was IMHO eher in die Irre führt, wenn man nach einem Begriff für Vertragspartner im Musikbereich sucht. Schade.


    Wenn man weiter nach einem englischen Begriff sucht, speziell für die Musikbranche, wird klar, dass es keinen eindeutigen Namen für den Produzenten gibt. Jedenfalls habe ich keine signifikant hohe Nennung eines bestimmten Begriffes gefunden. Schaut man sich die Sache in Google Trends an, scheint der Begriff Endorsee tatsächlich eher unpopulär zu sein. Aus der Historie heraus wäre der Begriff aber durchaus passend. Ich bin also für "endorsee". SO! :D



    Wenn ich auf die Straße gehe, dann heißt das "Sponsor"


    Wenn ich auf die Straße gehe, heißt das Fußgänger, aber ich wohne auch nicht in Bankfurt ;)

    2 Mal editiert, zuletzt von WTFdrums ()

  • Definitionen aus dem Business Dictionary (http://www.businessdictionary.com:(


    ENDORSEE
    Person or firm to whom a negotiable instrument (bill of exchange, bill of lading, delivery order, or other document of title) is transferred by endorsement. Also called a transferee or payee, the endorsee becomes a holder-in-due-course upon delivery of the endorsed document.



    ENDORSER
    Person or firm who, by signing a negotiable instrument, transfers the title of the instrument (or the property named therein) to another.



    ENDORSEMENT


    1.Insurance: Special provisions added to an insurance policy to enhance or restrict its coverage. In other types of contracts also, endorsements are the addenda which, though not a part of the original, become its integral and legal part when attached. See also attachment and rider.
    2.Trading: Signing a legal document in a legal capacity. Endorsement of any negotiable instrument (bill of exchange, bill of lading, delivery order, or other document of title) means the (1) endorser guarantees that he or she is the lawful owner of the instrument, (2) knows of no defect in it, (3) has received it in good faith for value received, and is (4) legally capable of transferring it to another party in the normal course of business. To endorse a promissory note as a third-party means the endorser guarantees payment in case the principal borrower defaults. To endorse a contract confirms approval of its contents and terms.


    Das könnte zur Klärung beitragen…



    Edit: zu Deutsch…


    ENDORSER -> INDOSSANT: Indossant (auch Girant) nennt man denjenigen, der die Rechte an einem Orderpapier an einen Dritten überträgt


    ENDORSEE -> INDOSSATAR: Der Indossatar (auch Giratar) erhält die Rechte an einem Orderpapier vom Inhaber übertragen.

    ENDORSEMENT -> INDOSSAMENT: (Giro, indorsement, endorsement) Das Indossament ist ein Vermerk auf der Rückseite (in dosso, ital. = auf dem Rücken) eines Orderpapieres, wonach der bisherige Inhaber (Indossant) sein Eigentum an dem Papier mit den damit verbundenen Rechten an den im Indossament Genannten (Indossatar) überträgt. Es ist ein Übereignungsvermerk, in der Regel auf der Rückseite eines Orderpapiers. Durch das Indossament überträgt der Indossant (ursprünglicher Inhaber) eines Orderpapiers das Eigentum an und damit die Rechte aus diesem Papier auf den im Indossament genannten Indossatar (neuen Inhaber). Es ist ein Übertragungsvermerk auf einem Orderpapier, insbesondere beim Wechsel. Mit Hilfe des Indossaments überträgt der Inhaber des Orderpapiers (Indossant, Girant) das Eigentum und damit das Recht aus dem Papier auf den von ihm im Indossament Genannten (Indossatar, Giratar).


    Quelle: http://www.wirtschaftslexikon24.com

  • Die Herleitung aus dem Wertpapierverkehr hatten wir ja schon, hilft nicht wirklich.


    Dass "Endorsee" für den Ausrüster streng genommen korrekt sein dürfte, zeigen sprachlich aber auch die Gegenseitigkeitsverhältnisse von in anderen Zusammenhängen bezeichneten Personen (wie bei employer ./. employee). Wahrscheinlich rührt die relativ häufige Benutzung von "Endorsee" für den unterstützten Künstler genau aus diesem Beispiel, weil für ihn ein untergeordneter Rang gewähnt wird, quasi die Unterstützungsleistung des Künstlers in Richtung des Ausrüsters niedriger bewertet wird, er fälschlicherweise eher in die Nähe eines abhängig Angestellten gerückt wird.


    Damit aber keine Missverständnisse entstehen, finde ich den Begriff "Ausrüster" tatsächlich sehr treffend.
    Die Befürwortungs-(Endorsement-)Leistung besteht eher auf seiten des Künstlers (Endorsers), die Gegenleistung ist Ausstattung/Ausrüstung des Künstlers mit Produkten oder Nachlässen.
    Der Begriff "Partner", als den eine österreichische Fachzeitschrift (PDF) in einer ansonsten recht schlüssigen Ausarbeitung den Beworbenen bezeichnet, ist demgegenüber eher unscharf gewählt.
    Man könnte ihn vielleicht auch zwanghaft englisch "Equipper" oder so zu nennen, aber das wäre womöglich wieder ein Schritt zu kreativ.


    Für die weitere Recherche neben dem Link oben unter Umständen nützlich:
    Agner-Antragsformular für Endorser (PDF): de/en
    Stellungnehmende Worte von Paul Agner bei jazzdrummerworld (der treffend die Gegenseitigkeit der Unterstützungsleistungen betont)


    Dass wir das Ergebnis des Vortrags am Ende hier sehen wollen, ist klar, ne?

    -
    Gesendet von meinen Babyphone mit Papatalk

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!