DIESER THREAD WIRD REGELMÄßIG AKTUALISIERT. DEN BISHERIGEN STAND FINDET IHR IMMER UNTEN IN DIESER NACHRICHT
Liebe Kollegen,
ich arbeite gerade an einem Videoblog, in dem es auch um das Thema Endorsements gehen soll. Dort spreche ich auch über das Problem der Begrifflichkeiten. Denn der Begriff "Endorser" wird sowohl für die Firma gebraucht ("Ich habe einen Becken-Endorser"), als auch für die Person die diese Firma unterstützt ("Ich bin jetzt Endorser für ..."). "To endorse" heißt auf Deutsch, für etwas stimmen, etwas billigen, für etwas ein Fürsprecher sein. Das funktioniert zwar in beide Richtungen (Die Firma steht hinter dem Musiker / Der Musiker steht hinter der Firma), für mich persönlich ist die Übersetzung aber schlAssiger, wenn der Endorser der Musiker ist, der die Produkte einer Firma so sehr schätzt, dass er öffentlich für sie eintritt. Im folgenden möchte ich den Begriff so verwenden.
Demnach HAT man auch kein Endorsement als Musiker, sondern die Firma hat eines durch einen Musiker, eben den Endorser.
Dann gibt es den Begriff "Endorsee". Dies wäre dann derjenige der unterstützt WIRD, also die Firma, FÜR die jemand eintritt. Im Englischen wird dieser Begriff aber auch oft für den Endorser verwendet. Das fördert die Begriffsverwirrung.
Das Wort Sponsor als Begriff für die Firma oder Marke passt in diesem Zusammenhang nicht, denn ein Sponsoring beinhaltet nicht zwangsläufig, dass der gesponsorte ein Fürsprecher für die Firma ist, sondern ein Sponsoring ist meistens ein "Sich Einkaufen" in etwas, um den Namen zu verbreiten.
Wie aber nennen wir nun die Firma oder Marke, für die man als Endorser wirbt?
Ich zähle auf eure Vorschläge und freue mich auf eine konstruktive Diskussion. Vielleicht schaffen wir an dieser Stelle eine Nomenklatur, die sich in Zukunft einbürgern könnte und die Begriffsverwirrung eindämmt.
Bisher nenne ich den/die Musiker/in "Endorser" und die Firma für die er oder sie Eintritt schlicht die "Endorsement-Firma" oder teilweise auch "Sponsor", obwohl ich wie oben erwähnt weiß, dass es nicht genau trifft. Ich bin mir sicher, dass wir gemeinsam bessere Begriffe finden. Möglicherweise ja sogar auf Deutsch, wobei ich für eine internationale Begrifflichkeit wäre.
Ich freue mich auf eine Diskussion mit euch!
Euer Andi
STAND 15.05.2015
Hinweis 1: Ich möchte betonen, dass mein Ziel ist, gemeinsam mit euch eine klare Begrifflichkeit zu finden, die Missverständnissen vorbeugt, im Deutschen leicht über die Lippen geht und sich möglicherweise einbürgert. Deshalb stehen hinter den Kategorien Sätze, in denen der Begriff verwendet werden soll, um zu prüfen, ob er sich eignet. Diese Liste befindet sich noch im Aufbau und soll so vollständig wie möglich werden, um als Nachschlagwerk zu und diskutiert werden zu können.
Hinweis 2: Ein Endorsement beruht auf Vertrauen und vor allem GEGENSEITIGKEIT. Das ist das Problem bei der Begrifflichkeit. Der Endorser befürwortet ein Produkt. Allerdings befürwortet der Hersteller auch den Musiker, sonst würden sie ihn nicht als Werbeträger nutzen. Daher sind die Begriffe "Endorser" und "Endorsee" vertauschbar, was teilweise auch vorkommt. Die beste Erläuterung dieses Begriffsproblems kommt vom User "pbu", ganz unten auf dieser ersten Seite. Umso mehr stellt sich nun die Frage nach einer unmissverständlichen Begrifflichkeit.
Synonym-Vorschläge für den Musiker ("Ich bin .... für"):
- Endorser (Standard)
- Präsenter
- Partner --> Der Begriff betont eine Gleichstellung und führt zwangsläufig wieder zu Unklarheiten.
Synonym-Vorschläge für den Hersteller, bzw. die Produkte ("Ich habe eine/n ... für meine Becken" / "Mein/e ... hat mir was neues geschickt"):
- Endorser (Standard) --> Missverständlich, in der gebräuchlichen Verwendung falsch. Vom Wortsinn her aber möglich, siehe "Hinweis 2", wenige Zeilen weiter oben.
- Sponsor
- Ausstatter
- Ausrüster
Synonym-Vorschläge für das (Vertrags-)Verhältnis der beiden ("Ich habe ein/e/n ... mit XY"):
- Endorsement (Standard) --> Achtung! "Ich hab ein Endorsement mit XY" wird oft synonym mit "Ich bin Endorser für XY" gebraucht! Da "endorsement" sowohl mit "Sponsoring", als auch mit "Befürwortung"/"Zustimmung" übersetzt werden kann, ist der Begriff eher unzureichend, denn er funtioniert sowohl aus Sichtweise des Musikers als auch der Firma. Daher besser:
- Endorsement Deal
- Endorsement Agreement
- Werbevertrag
- Testimonial
Synonym-Vorschläge für das, was der Musiker mit den Produkten der Firma macht ("Ich):
- Endorsen (Standard) --> Klingt in der deutschen Flexion zu gespreizt
Weitere Begrifflichkeiten und Formulierungen, die die oben genannten Begriffe umgehen:
- "Mit freundlicher Unterstützung durch ..."
- "Ich gehöre zur ... Familie"
- "Ich bin ...-Artist/Künstler"