Übersetzungshilfe gesucht zu Gretsch snare drums


  • "Gretsch’s proprietary snare bed is *cut into all wood drums to maximize snare articulation and response*."


    Wißt ihr zufällig, was mit dem Teilsatz in ** gemeint sein könnte?



    Drummer Girl


    Life is too short not to play drums.


  • "Gretsch’s proprietary snare bed is *cut into all wood drums to maximize snare articulation and response*."


    Gretschs eigenes Snare Bed wird in alle Holzkessel geschnitten um den Ausdruck und das Ansprechverhalten zu maximieren.

    "Bier ist der Beweis, dass Gott uns liebt und will, dass wir glücklich sind."
    Benjamin Franklin


    Mein Set


    DIY Snare

  • Zitat

    Guckst du bei zukünftigen Problemen hier: dict.cc Wörterbuch


    Danke schon mal für eure Antworten.


    Es geht mir nicht um eine 1:1-Übersetzung, sondern um den Sinn. Eine Kollegin übersetzt gerade was für Gretsch. Und wenn nicht hier im DF, wo sonst sollte man die Experten finden? ;)

    Drummer Girl


    Life is too short not to play drums.

  • Alles Quatsch,


    die einzig richtige Übersetzung findet man bei Babelfish:


    Zitat

    Gretschs wird eigenes Schlingebett in alle hölzernen Trommeln geschnitten, um Schlingeartikulation und -antwort zu maximieren.


    Noch Fragen?
    _

    -
    Gesendet von meinen Babyphone mit Papatalk

  • ich würde sogar sagen.............


    " wir schneiden dieses snare bed da rein, damit unsere holz snares über das verfügen, worüber jede snare eigentlich verfügen sollte " :D


    marketing halt! 8)


    da nicht an jedem tag das rad neu erfunden wird, muss man dem zweibeiner eine begründung geben, damit er produkte kauft, und preissteigerungen akzeptiert. :rolleyes:


    als wenn andere holz snares nicht über ein snare bed verfügen würden...............tz tz tz....... :huh:

    Eisenbiegerei 8)
    ich find mich zurecht, ich hab tom tom am set! 8)
    the two legged is supposed to be fooled!:P
    (-: sresiarlleH dna sreknirdreeB uoy ll@ zliah :Dwas Krupp in Essen, das sind wir in trinken!

  • Back to gravity:


    Deshalb ist das Wort "proprietär" besonders zu betonen. Das könnte übringens gegebenenfalls auch sowas wie "patentiert" heißen, das müsste man dann nur genau wissen.
    _

    -
    Gesendet von meinen Babyphone mit Papatalk

  • Wahrscheinlich "knabbert" die irgendjemand mit Spezialgebiss da rein



    brüll, schenkelklopf! :D :D :D :D :thumbup:


    in den 70's wäre so ein broschürenspruch vielleicht noch revolutionär gewesen...........................


    heute dient er lediglich dazu, weißes papier schwarz oder bunt zu machen! 8)

    Eisenbiegerei 8)
    ich find mich zurecht, ich hab tom tom am set! 8)
    the two legged is supposed to be fooled!:P
    (-: sresiarlleH dna sreknirdreeB uoy ll@ zliah :Dwas Krupp in Essen, das sind wir in trinken!

  • Hallo,


    Zitat

    Eine Kollegin übersetzt gerade was für G


    Zur Not hätte ich eine Übersetzerin für Englisch-Deutsch zur Hand. Die versteht das.


    Im berühmten Drummerenglisch, das ja hier gerne gesprochen wird, würde die korrekte Übersetzung lauten:


    "Gretschs' firmeneigenes' Snarebed ist in alle Wooddrums' gecuttet, um die Snare-Artikulation und die Response zu maximizen."


    Grüße
    Jürgen


    PS
    Die Semantik hat uns ja Essetiv anschaulich erklärt, während pbu uns gezeigt hat, dass man sowas einfach im Internet übersetzen lassen kann. Das ist billiger und das versteht dann auch jeder. Machen andere Leute auch so. Die können nicht irren.

  • Zitat

    Hello, If need be I would have a translator handy for English German. Those understands that. In the famous Drummerenglisch, which is gladly spoken here, became the correct translation read: Gretschs company-owned Snarebed is gecuttet into all Wooddrums, in order to maximizen the Snare articulation and the Response. Greetings Jürgen


    HP Semantics explained Essetiv to us descriptive, while pbu it showed us that one can let translate sowas simply in the Internet. That is cheaper and understands then also everyone. Make other people also in such a way. Those cannot err.


    Es wäre wünschenswert, wenn das geschriebene Wort in diesem Forum nicht durch einen gewissen "Sprech-Duktus" ersetzt werden würde. Bitte vergesst nicht all die internationalen Leser, welche übersetzen ganze Webseiten hier.


    It would be desirable, if the written word in this forum would not be replaced by a certain "speech Duktus". Please do not forget all the international readers, that translate whole web pages here.


    Grüße - Peter
    _


    Edit: Maybe, this would fit better in (Sch) laughter things:) (8)
    _

    -
    Gesendet von meinen Babyphone mit Papatalk

    4 Mal editiert, zuletzt von pbu ()

  • "Welches Pumporgan des Menschen ist hauptsachlich für den Blutumlauf verantwortlich?" - "Die Milz!"
    (siehe: Wildecker Milzbuben mit ihrem Hit Milzilein, Milzinfarkt oder Doppelmilz)


    "Ob-La-Di, Ob-La-Da, life goes on, brah"

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!