"Gretsch’s proprietary snare bed is *cut into all wood drums to maximize snare articulation and response*."
Wißt ihr zufällig, was mit dem Teilsatz in ** gemeint sein könnte?
"Gretsch’s proprietary snare bed is *cut into all wood drums to maximize snare articulation and response*."
Wißt ihr zufällig, was mit dem Teilsatz in ** gemeint sein könnte?
...werden in alle Holz-Snares geschnitten um gute Ansprache und ... zu erhalten (sorry des zweite wort fehlt mir *peinlich*)
"Gretsch’s proprietary snare bed is *cut into all wood drums to maximize snare articulation and response*."
Gretschs eigenes Snare Bed wird in alle Holzkessel geschnitten um den Ausdruck und das Ansprechverhalten zu maximieren.
Eigentlich heißt das das gleiche:
Articulation = Ansprache
Response = Ansprache oder auch Resonanz
Guckst du bei zukünftigen Problemen hier: dict.cc Wörterbuch
ZitatGuckst du bei zukünftigen Problemen hier: dict.cc Wörterbuch
Danke schon mal für eure Antworten.
Es geht mir nicht um eine 1:1-Übersetzung, sondern um den Sinn. Eine Kollegin übersetzt gerade was für Gretsch. Und wenn nicht hier im DF, wo sonst sollte man die Experten finden?
Hallo,
befrage doch mal http://dict.leo.org nach den beiden Worten "response" und "articulation". Interessant wie viele Bedeutungen das selbe Wort haben kann.
Gruß
JanD
Ich würde den Satz so übersetzen: "Gretsch s firmeneigenes Snarebed wird in alle Holzsnares geschnitten, um Artikulation (auch Ansprache) und Ansprache (auch Resonanz) zu maximieren."
lg
max
ich würde sogar sagen.............
" wir schneiden dieses snare bed da rein, damit unsere holz snares über das verfügen, worüber jede snare eigentlich verfügen sollte "
marketing halt!
da nicht an jedem tag das rad neu erfunden wird, muss man dem zweibeiner eine begründung geben, damit er produkte kauft, und preissteigerungen akzeptiert.
als wenn andere holz snares nicht über ein snare bed verfügen würden...............tz tz tz.......
Back to gravity:
Deshalb ist das Wort "proprietär" besonders zu betonen. Das könnte übringens gegebenenfalls auch sowas wie "patentiert" heißen, das müsste man dann nur genau wissen.
_
Wahrscheinlich "knabbert" die irgendjemand mit Spezialgebiss da rein
Wahrscheinlich "knabbert" die irgendjemand mit Spezialgebiss da rein
brüll, schenkelklopf!
in den 70's wäre so ein broschürenspruch vielleicht noch revolutionär gewesen...........................
heute dient er lediglich dazu, weißes papier schwarz oder bunt zu machen!
Hallo,
ZitatEine Kollegin übersetzt gerade was für G
Zur Not hätte ich eine Übersetzerin für Englisch-Deutsch zur Hand. Die versteht das.
Im berühmten Drummerenglisch, das ja hier gerne gesprochen wird, würde die korrekte Übersetzung lauten:
"Gretschs' firmeneigenes' Snarebed ist in alle Wooddrums' gecuttet, um die Snare-Artikulation und die Response zu maximizen."
Grüße
Jürgen
PS
Die Semantik hat uns ja Essetiv anschaulich erklärt, während pbu uns gezeigt hat, dass man sowas einfach im Internet übersetzen lassen kann. Das ist billiger und das versteht dann auch jeder. Machen andere Leute auch so. Die können nicht irren.
ZitatHello, If need be I would have a translator handy for English German. Those understands that. In the famous Drummerenglisch, which is gladly spoken here, became the correct translation read: Gretschs company-owned Snarebed is gecuttet into all Wooddrums, in order to maximizen the Snare articulation and the Response. Greetings Jürgen
HP Semantics explained Essetiv to us descriptive, while pbu it showed us that one can let translate sowas simply in the Internet. That is cheaper and understands then also everyone. Make other people also in such a way. Those cannot err.
Es wäre wünschenswert, wenn das geschriebene Wort in diesem Forum nicht durch einen gewissen "Sprech-Duktus" ersetzt werden würde. Bitte vergesst nicht all die internationalen Leser, welche übersetzen ganze Webseiten hier.
It would be desirable, if the written word in this forum would not be replaced by a certain "speech Duktus". Please do not forget all the international readers, that translate whole web pages here.
Grüße - Peter
_
Edit: Maybe, this would fit better in (Sch) laughter things:) (8)
_
"... to maximize snare articulation (= würde ich gleichsetzen mit dem charakteristischen Eigenklang der Snare)
and response (= bezieht sich dann auf das Ansprechverhalten auf Sticks)."
Gruß - R.
Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!