Moin,
weiß hier jemand, was Anschlagdynamik auf englisch heißt?
Stroke dynamic wird es ja wohl nicht sein, oder?
Vielen Dank im Voraus für Eure Antworten.
Gruß, Frankenchrist.
Moin,
weiß hier jemand, was Anschlagdynamik auf englisch heißt?
Stroke dynamic wird es ja wohl nicht sein, oder?
Vielen Dank im Voraus für Eure Antworten.
Gruß, Frankenchrist.
Hallo,
"stroke" ist der Streich (altes Wort) oder (neu) Schlag, nicht der Anschlag.
Der Anschlag ist der "attack".
Einfach noch ein paar "s" hinzu, das wäre schon mal die Richtung, in die es gehen könnte.
Grüße,
Jürgen
Hi Jürgen,
sorry, ist attack nicht eher Angriff?
Und was meinst Du mit ein paar S dazu?
SaStStaScSkS SdSySnSaSmSiScS
Das sind wohl zu viele, oder?
Nee, Scherz beiseite.
Was meinst Du denn jetzt genau, wie es heißen muss?
Gruß,
Frankenchrist
Was haltet Ihr von touch-sensitive?
Das ist jedenfalls eines von denen, die Google ausspuckt.
Das hätte man auch ohne Threaderöffnung rauskriegen können, oder?
Lg
Hallo,
Anschlagsdynamik = attack dynamics sagt babelfish, aber die können ja auch kein Englisch. (Ein Paar "s" hätte gereicht.)
Das Anschlagen nennt der gesittete musician wohl eher touch, so dass jedenfalls beim Tastenbrett von touch dynamic(s) die Rede sein dürfte.
Aber unsere englischsprachigen Mitglieder können da sicher noch vertiefte Erkenntnisse für alle Eventualitäten von sich geben.
Grüße,
Jürgen
PS
Ist stroke nicht der Schlaganfall?
velocity sensitive wäre vermutlich der adäquate ausdruck.
Ich hab' gedacht, ich frage lieber Fachleute ...
Hallo,
also, wenn es wirklich wichtig ist, könnte ich da eine Übersetzerin mit Lizenz und Titel befragen, das dauert dann aber ...
Grüße,
Jürgen
Hi Jürgen,
es ist wichtig, deswegen habe ich hier gesucht und diesen Thread eröffnet und nicht so vagen Sachen wie Babelfisch vertraut.
Wenn es Dir keine Umstände macht, wäre es sehr nett, wenn Du bei Gelegenheit fragen könntest.
Sonst würde ich versuchen, die englischsprachigen Mitglieder zu kontaktieren.
Vielen Dank im Voraus für alle Bemühungen.
LG, Frankenchrist.
Hallo,
ok, bevor es dann mehrere Ergebnisse gibt: Welche Anschlagsdynamik?
Die von den Elektro-Tasteninstrumenten-Tasten, die durch den Klavierspieler gedrückte, die bei der Elektrotrommel oder?
Grüße,
Jürgen
Zu bedenken ist auch immer in welchem Kontext der Begriff verwendet wird.
Besser ist es den ganzen Satz zu kennen, um den Zusammenhang nicht zu verlieren.
Soweit ich mich erinnere wird in den meisten englischen Beschreibungen von diversen Geräten "velocity sensitive" verwendet.
Hallo,
beim keyboard gäbe es neben velocity sensitive auch pressure sensitive oder aftertouch.
Grüße,
Jürgen
Es geht um die anschlag(s)dynamischen Pads eine E-Drums, dass ich verkaufen möchte und auch eine englische Beschreibung dazu einstellen möchte.
Jetzt habe ich gerade die englische Beschreibung des Herstellers gefunden.
Da heißt es tatsächlich touch-sensitive.
Danke Euch allen für Eure Ideen und Hilfe.
Schönes Wochenende,
Frankenchrist.
"touch-sensitive" is aber ein Adjektiv. Also berührungsempfindlich...
Aber wenn du "touch-sensitive pads" oder so ähnlich schreibst, passt das.
Edith meint, man hätte auch einen eindeutigeren Thread-Titel wählen können...
Achtung:
- velocity-sensitive
- touch-sensitive
heißt jeweils so etwas wie "anschlagsdynamisch",
- pressure-sensitive
eher "druck-/schmerzempfindlich".
Das Substantiv "Anschlagsdynamik" kommt in der - vergleichsweise logischen - englischen Sprache nicht vor, es handelt sich eher um ein deutsches Kunstwort mit fragwürdigem Sinn:
Ist mit A. die messtechnische Dynamik gemeint? Dann müsste ein Umfangswert dabeistehen.
Ist die mechanische (Tasten-)Gewichtung gemeint? Dann würde es das bei Drums nicht geben.
Wahrscheinlich ist ein Instrumenten-Feature gemeint (das Instrument "verfügt" über Anschlagsdynamik), das trifft aber auf jedes Instrument zu (wie man merkt, wenn man damit um sich schägt).
1 zu 1-Übersetzungen wie "velocity sense" oder ähnlich funktionieren deshalb nicht. Adjektivischer Gebrauch wie "velocity-sensitive keys" schon.
Grüße - Peter
Hallo,
na, da kann ich mir die Belästigung der Philologin ja ersparen.
"Touch-sensitive" ist dann ein schöner Kompromiss aus all den Ideen.
Schön, dass wir mal darüber geredet haben, denn so haben wir alle was gelernt und jetzt trinken wir noch einen Tee. Vielleicht kommen ja noch ein paar Nachzügler ...
Grüße,
Jürgen
Schön, dass wir mal darüber geredet haben, denn so haben wir alle was gelernt und jetzt trinken wir noch einen Tee. Vielleicht kommen ja noch ein paar Nachzügler ...
Und zum Reden und Lernen sind wir ja hier, nicht wahr?
Nachzügler sollten sich was schämen!
I sell V-Drums here.
They are very good and have touch-sensitive.
Good luck!
Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!