was wäre denn korrekt für Schlagzeuger Träume?
Drummer Dreams oder Drummer´s Dreams oder wie?
was wäre denn korrekt für Schlagzeuger Träume?
Drummer Dreams oder Drummer´s Dreams oder wie?
beides wär eine richtige Übersetzung; Korrekt(er) für "Schlagzeuger-Träume" ist aber "drummer-dreams" (bitte kleinschreiben!!!!!!!)
Persönlich gefällt mir aber "drummer's dreams" besser;
deine Entscheidung
Gut Nacht
Soll der Name einer Firma sein....
Warum dann das Drummer auch klein?
Schlagzeugschulenname? Würde ich mir was anderes überlegen...
besonders gefallen mir die anfangsbuchstaben nicht! DD ist doch schon recht bekannt im forum... "wenn sie ihre schlagzeugstunde zuhause nehmen kostet das 15 euro weg. wenn sie in die schule kommen 15 euro bearbeitungsgebühr!"
schlagzeuger (plr.) = drummers
träume = dreams
gibt: "drummers dreams"
das klingt ziemlich bescheuert, wird somit erfolg haben.
ich würde da nichtmal mein auto zum waschen hin geben.
ZitatOriginal von seppel
schlagzeuger (plr.) = drummers
träume = dreams
gibt: "drummers dreams"
das klingt ziemlich bescheuert, wird somit erfolg haben.
ich würde da nichtmal mein auto zum waschen hin geben.
Nee, das macht keinen Sinn. Die Mehrzahl von "drummer" ist zwar "drummers". Hier geht´s aber um den Genitiv. Also "drummer´s dreams". Großschreiben ist bei Eigennamen übrigens auch im Englischen durchaus legitim. Trotzdem putze ich mein Auto - wenn überhaupt - lieber selber.
Das mit dem Genitiv ist schon richtig, besser gesagt "saxon genitive", so nennt man diesen fall im englischen. Da drummers im plural bereits mit s endet, wird das apostroph dahinter gehängt. Korrekt wäre also "drummers' dreams".
Schule vorbei und doch was gelernt, so ein mist!
Mfg Frank
"Drummer's Dream" klingt besser (aber immer noch doof).
Groß schreiben ist aber in so einem Fall erlaubt, das "Drummers Institute" heißt schließlich auch "Drummers Institute".
ZitatOriginal von ThePatient
Das mit dem Genitiv ist schon richtig, besser gesagt "saxon genitive", so nennt man diesen fall im englischen. Da drummers im plural bereits mit s endet, wird das apostroph dahinter gehängt. Korrekt wäre also "drummers' dreams".
Nee, nee. Meiner Meinung nach soll es quasi die Übersetzung von "Des Trommlers Traum" sein. Genitiv singluar also. Ergo: "Drummer's Dream". Trotzdem ein wenig zu schnulzig.
Dann schon lieber Drummer´s are Dreamer´s oder
Stefans Dreams of a funky monky drummerdream . Da bleibt dir dann auch das DD erhalten.
Oder hey , Drummerdreams for dreaming Drummers !?!
cheers
Ist alles nicht so dolle, finde ich.
Fände sowas wie "Beat 'em up" cooler! Oder sowas.
Oder "Just beat it" oder keine Ahnung - Hauptsache es geht nicht um die feuchten Träume eines jeden Drummers
Genau. Bloß nicht zu theatralisch. "Beat it up" fände ich dann sehr passend, wenn es denn schon Englisch sein muss.
kleiner bescheidener Beitrag dazu: klick
Hat zwar nicht wirklich was mit deinem Problem zu tun, aber mal so generell...
Ich fände auch DES SCHLAGZEUGERS TRÄUME, also Drummer's Dreams am besten... Drummers' Dreams würde dann wiederum DIE TRÄUME DER SCHLAGZEUGER bedeuten... Drummer(')s(') Dream's (oder Dreams')gibts nicht...
Drummer dreams würde noch gehen, aber das ist vielleicht nicht sooo der hit, oder??
Oder die 3,8-Promille-Version: "drmmrsdrmsss"
ich finde DrumsCool ziemlich wortwitzig (war ein vorschlag aus deinem anderen thread). außerdem mal was anderes als dieses ewige drummer(')s(') dreams, drummer's choice, drummer's fancy, drummer's dingsbums, was doch alles irgendwie so bissel klingt wie monis boutique und sowieso keiner weiß, wo er das kleine häkchen hinpacken soll (zu moni jedenfalls nicht).
kann man außerdem auch bei 3,8 auf jedem reifen noch ordentlich aussprechen.
ausserdem ist die drumscool.de auch noch frei
Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!